Adriana Onita, Founding Editor
Adriana Onita has dedicated her life to languages, poetry and art. Originally from Bucharest, she writes in English, Spanish, Romanian, French and Italian. She studied poetry under Derek Walcott in Edmonton and Saint Lucia, a mentorship which pushed her to explore hybrid identities through art and language. She has published ekphrastic poems in Spanish, Italian and English in TransCultural: Journal of Translation and Cultural Studies and Imaginations. Adriana completed her MA in Spanish and Latin American Studies (2014) and an Honours BA in Romance Languages (2012) at the University of Alberta. Since then, she has been teaching, traveling, painting and writing in Uruguay, Italy, Canada, Romania, Saint Lucia and Spain. Currently in Edmonton, she is studying to get her Doctorate in Second Language Education and runs a language education company called For the Love of Language dedicated to teaching Romance languages through poetry and art workshops. The Polyglot is the perfect intersection of her love for languages, poetry and art. As Founding Editor, she looks forward to providing a hybrid space for multilingual Canadian poets and artists to experiment and push the boundaries of what language and art can do.
Alycia Pirmohamed, Editor
Alycia Pirmohamed is both a writer and teacher currently living in Calgary, Alberta. In 2012-14, she received a M.F.A. in Creative Writing with a graduate teaching fellowship from the University of Oregon. More recently, she is the recipient of a Calgary Artist Opportunity Grant (2016), an honourable mention in Vallum Contemporary Magazine (2016), and a nomination for the Canadian Authors Association Emerging Writer Award (2016). Alycia is interested in how identities transform and hybridize in response to cultural displacement. In both her writing and her research, she examines themes present in Indian/Asian Diaspora and Islamic poetry, often under the larger headers: poetry of witness, poetry of exile and international poetry. As someone with Indian, African, and Muslim origins, questions and meditations on language and cultural dissonance are crucial to her understanding of the world. This summer, Alycia is attending the VONA/Voices Workshop and Residency in Miami, FL, where she will continue her research on language and cross-cultural study. While poetry is her first love, Alycia also enjoys hiking and backpacking in the Rocky Mountains and on the Oregon coast.
Burl Horniachek, Editor
Burl Horniachek was born in Saskatoon, Saskatchewan and grew up in Central Alberta. He has an Honours B.A. in Ancient Near Eastern Studies from the University of Toronto, and studied creative writing with Derek Walcott at the University of Alberta. He has published original poems and translations of Hebrew poetry in Literary Imagination, Poetry International and The Dark Mountain Project, and TransLit among others. He has a particular interest in how different literary devices and techniques do and do not translate from one language to another, and in how vocabulary and structure specific to different languages can constrain or push thought in certain directions. He is particularly excited to see writers combine untranslatable effects and meanings from different languages in a single work. He lives in Toronto.
Christopher Schafenacker, Editor
Christopher Schafenacker is a writer, translator, doctoral candidate in the Department of Languages, Literatures, and Cultures at the University of Massachusetts Amherst, and Visiting Assistant Professor at the University of Granada in Spain for the 2016-17 academic year. His scholarly interests include translation studies, translation as literary criticism, modern Spanish poetry, and political poetry in the United States and French Canada. Author of Drunken Boat’s monthly blog feature “Spaces in Translation,” he is also editor of Palabras Errantes in Nueva York (2013) and co-editor (with Jesse Lee Kercheval) of Palabras Errantes: Post-dictatorship Uruguay (2014). His translations have appeared in Translation Review, Traviesa, Palabras Errantes, and Suelta, as well as in multiple anthologies. From time to time he publishes his own poetry and when he is not working with words he can be found rock climbing.
Elena Siemens, Editor at Large
Elena Siemens is Associate Professor in MLCS, University of Alberta. Her research interests include Visual Culture, Performance (spaces of performance), Fashion Studies, Creative Nonfiction, Critical Theory. Most recent publications include Theatre in Passing 2: Searching for New Amsterdam (2015), edited volumes Translating Street Art (2015) and Stirred Memories (2016). She is currently working on Street Fashion Moscow (forthcoming 2017), Jetlag Iceland (exhibit and publication), Fashion Animated (exhibit).
Jessie Beier, Editor
Jessie Beier is a teacher, artist, and PhD Candidate at the University of Alberta in Edmonton, Alberta. Beier’s interests in visual and sonic ecologies have led to a research-creation practice that works to think both language and art as powers for overturning cliché and dismantling common-sense habits of interpretation and understanding. Beier has worked in a variety of settings as a writer, researcher, educator and program developer and is currently the City of Edmonton’s Artist-In-Residence (working at ASSIST, a community centre for newcomers to Canada). Beier’s interest in positioning language as a tool for dehabituation plays out in many areas of her practice: Beier teaches second language pedagogy and methodology courses at the University of Alberta, and her writing and artistic practice often focuses on language experiments including translation exercises, fragmented writing projects, and text-based illustrations and diagrams. In her most recent writing and artistic investigations, Beier explores the global movement of bodies, both conceptual and physical, in light of what has been termed the Anthropocene. Spurred by the question, “what might be done?”, Beier’s micropolitically-oriented work examines and proliferates the affective productions created within today’s technological, interconnected, and media-savvy reality.
Mariel Day, Editor
Mariel is a dancer, writer, and lover of language and story. As a member of The Polyglot editorial board, she is excited to explore how different languages influence storytelling and can serve poetry in different ways. Always interested in the intersections between writing and dance, Mariel is curious about the play between poetic language and physical storytelling, especially as they contribute to cultural and personal identity. Mariel holds a BA in French Language and Literature (University of Alberta), and has trained in contemporary dance at Concordia University in Montreal. Currently, she is pursuing a Master’s degree in Physical Education and Recreation, focusing on strategies to integrate dance into everyday life by studying dance through a sociocultural perspective. Mariel writes about dance, writing, and art in everyday life on her personal blog, Daylight Dance (https://daylightdance.wordpress.com).
Stephen Cruikshank, Editor
Stephen Cruikshank is a PhD candidate in the department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta, Canada where his research focuses on the Latin American Caribbean and Brazilian studies. He holds a SSHRC Doctoral fellowship and has several years experience teaching Spanish as a second language from High School to the University level. His current dissertation work aims to address how the Cuban black market has been represented in the Cuban arts in the last twenty years. Beyond teaching and research, poetry has been a long time interest and ambition of his. Examples of his poetry can be found published in The Tau Journal, Coldnoon Travel Poetics, International Journal of Travel Writing, The Waggle Magazine, Transcultural: Journal of Translation and Cultural Studies, Tiresias Journal, and West of West Review. In particular, Stephen's work often explores the visual relationship of photography with poetic verse. His experiences of travelling in Latin America and growing up in Canada inspire much of his work and provide both the visual and verbal stimulus of creativity that every writer longs to engage with. Being an editor with The Polyglot provides an exciting opportunity to engage with current expressions of visual culture and its connection with poetry and art. What is most exciting is the opportunity to promote and extend the love of language through writing. When not trying to put words to paper and images to words, Stephen can be found hitting the slopes in Banff or continuing his obdurate global search for the best cup of joe.