Adriana Oniță, Founding Editor
Adriana Oniță lives at the intersection between poetry, art, and languages. Născută în București, she writes poetry in Romanian, English, Spanish, French, and Italian. Her multilingual poetry and art chapbook, Conjugated Light, was published by Glass Buffalo (March, 2019). She is the winner of the 2019 Canadian Literature Centre poetry contest, where her bilingual Romanian/English poem was unanimously selected by the jury for its "inner rhythm and musicality" that demonstrates "great linguistic mastery." Adriana studied poetry under Derek Walcott in Edmonton and Saint Lucia (2011 - 2017), a mentorship which pushed her to explore her hybrid identity through art and language. Having completed her MA in Spanish and Latin American Studies (2014) and an Honours BA in Romance Languages (2012), Adriana is currently pursuing her PhD in Second Language Education at the University of Alberta, where she also teaches undergraduate courses in language and literacy. Her doctoral research on Heritage Language maintenance through the arts (poetry, visual art, music, etc.) is funded by the reputable Izaak Walton Killam Memorial scholarship. The Polyglot is the perfect intersection of her love for languages, poetry and art. As Founding Editor, she loves providing a hybrid space for multilingual Canadian poets and artists to experiment and push the boundaries of what language and art can do.
Burl Horniachek, Editor at large
Burl Horniachek was born in Saskatoon, Saskatchewan and grew up in Central Alberta. He has an Honours B.A. in Ancient Near Eastern Studies from the University of Toronto, and studied creative writing with Derek Walcott at the University of Alberta. He has published original poems and translations of Hebrew poetry in Literary Imagination, Poetry International and The Dark Mountain Project, and TransLit among others. He has a particular interest in how different literary devices and techniques do and do not translate from one language to another, and in how vocabulary and structure specific to different languages can constrain or push thought in certain directions. He is particularly excited to see writers combine untranslatable effects and meanings from different languages in a single work. He lives in Toronto.
Christopher Schafenacker, Editor at large
Christopher Schafenacker is a writer, translator, doctoral candidate in the Department of Languages, Literatures, and Cultures at the University of Massachusetts Amherst, and Visiting Assistant Professor at the University of Granada in Spain for the 2016-17 academic year. His scholarly interests include translation studies, translation as literary criticism, modern Spanish poetry, and political poetry in the United States and French Canada. Author of Drunken Boat’s monthly blog feature “Spaces in Translation,” he is also editor of Palabras Errantes in Nueva York (2013) and co-editor (with Jesse Lee Kercheval) of Palabras Errantes: Post-dictatorship Uruguay (2014). His translations have appeared in Translation Review, Traviesa, Palabras Errantes, and Suelta, as well as in multiple anthologies. From time to time he publishes his own poetry and when he is not working with words he can be found rock climbing.
Elena Siemens, Editor at Large
Elena Siemens is Associate Professor in MLCS, University of Alberta. Her research interests include Visual Culture, Performance (spaces of performance), Fashion Studies, Creative Nonfiction, Critical Theory. Most recent publications include Theatre in Passing 2: Searching for New Amsterdam (2015), edited volumes Translating Street Art (2015) and Stirred Memories (2016). She is currently working on Street Fashion Moscow (forthcoming 2017), Jetlag Iceland (exhibit and publication), Fashion Animated (exhibit).
Luciana Erregue, Editor
Luciana Erregue-Sacchi is an Argentinian-Canadian art historian and poet from Edmonton, AB. She is a Gallery Interpreter with the Art Gallery of Alberta and a member of the WGA Borderlines Writers Circle 2017-2018 cohort. Her works has appeared in international and Canadian literary magazines. Luciana has performed at Edmonton Poetry Festival, Stroll of Poets, and at the University of Alberta (Canopy Project). Most recently Luciana guest-edited the Spring 2018 issue CanLit: Curating Our Canons, of The Polyglot. She is currently working on her first poetry manuscript.
Mariel Day, Editor
Mariel Day is a dancer, writer, and lover of language and story. As a member of The Polyglot editorial board, she is excited to explore how multiple language use influences storytelling and serves poetry in different ways. Always curious about the way words illustrate the moving body, Mariel is interested in the imperfect play between writing and dance. Mariel holds a BA in French Language and Literature (University of Alberta), and has trained in contemporary dance at Concordia University in Montreal. She is currently finishing her MA in dance at the University of Alberta, focusing on the embodiment of gentleness in dance and the effect of gentleness on dancers’ movement and relationship with the self.
Stephen Cruikshank, Editor
Stephen Cruikshank is a PhD candidate in the department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta, Canada where his research focuses on the Latin American Caribbean and Brazilian studies. He holds a SSHRC Doctoral fellowship and has several years experience teaching Spanish as a second language from High School to the University level. His current dissertation work aims to address how the Cuban black market has been represented in the Cuban arts in the last twenty years. Beyond teaching and research, poetry has been a long time interest and ambition of his. Examples of his poetry can be found published in The Tau Journal, Coldnoon Travel Poetics, International Journal of Travel Writing, The Waggle Magazine, Transcultural: Journal of Translation and Cultural Studies, Tiresias Journal, and West of West Review. In particular, Stephen's work often explores the visual relationship of photography with poetic verse. His experiences of travelling in Latin America and growing up in Canada inspire much of his work and provide both the visual and verbal stimulus of creativity that every writer longs to engage with. Being an editor with The Polyglot provides an exciting opportunity to engage with current expressions of visual culture and its connection with poetry and art. What is most exciting is the opportunity to promote and extend the love of language through writing. When not trying to put words to paper and images to words, Stephen can be found hitting the slopes in Banff or continuing his obdurate global search for the best cup of joe.